“we will glow in the dark turning dust to gold,
And we'll dream it possible......”
(译文:我们会在黑暗中耀发光芒,点石成金,
我们期盼梦想成真。)(注1)
戴羽妮的表演,杨谦其实是比较满意的。
尽管确实是跟蔡华红发觉的那样,她紧张了一点,但整体的音色是很好听的,而且对这首歌的情感表现上,杨谦也觉得戴羽妮唱得很到位。
甚至,杨谦认为戴羽妮唱得比原唱更有张力,更能表现出她对“成功”的渴望。
当然,杨谦说了不算,他毕竟是戴羽妮的男朋友,或者现在应该说是未婚夫了!
而且杨谦很了解戴羽妮,当时教她寻找演唱感觉的时候,他就希望戴羽妮从自己几乎要放弃音乐梦想,然后再度咬牙启航,最终闪耀发光的经历里去体会这首歌的意义。
“It’s not until you fall that you fly......”
(译文:直到你真正跌落深渊,才会真正开始飞翔!)
就好像这句歌词里说的那样,戴羽妮是经历了几乎放弃,不,应该说是已经放弃,才重新在杨谦这里找到方向,然后开始她的腾飞!
虽然说杨谦的出现让她的命运发生了转变,但戴羽妮也是付出了努力,才让很多音乐人开始正视她,让很多歌迷喜欢她的声音。
努力是有回报的,特别是这种回报的出现是在深深的绝望之后。
跌落深渊的飞翔,可不仅仅是电影画面才会有巨燃的效果!
戴羽妮唱到后面,估计也是跟每次练习时候那样,把自己唱得热血沸腾。
在情绪的影响下,她也忘记了紧张,越唱越好。
“when your dreams e alive you're unstoppable,
take a shot chase the sun find the beautiful......”
(译文:当你的梦想复苏,你将无可阻挡,
把握住短暂的机会,去飞向太阳,去寻找美好。)
梦想的实现很不容易,可是一旦让她抓住了机会,那她将会表现出举世瞩目的光芒。
可能戴羽妮现在还没发现她自己的光芒,但杨谦看到了!
杨谦替戴羽妮感到高兴,也很期待能够看到她的歌声传遍全国,走向世界!
当然,《dream it possible》这首歌,为梦想追求者而唱,为戴羽妮,也更是为那些不能像男足那样赚得盆满钵满,但依然坚持努力,为国争光的女足而唱!
毕竟她们也经历过辉煌,也经历过低谷,现在,是时候,把握住来之不易的机会,继续勇敢地往前冲!
......
“宋主任,我觉得这歌也很不错吧?虽然说作为国人,咱们肯定是更容易受到《风雨彩虹铿锵玫瑰》的鼓舞,但女足世界杯毕竟是世界范围的比赛,咱们也得有一首能唱给全世界人民听的歌。小戴她刚才唱的,《dream it possible》就很符合咱们这个需求,是吧?又鼓舞人心,又大气磅礴,我相信不仅仅是球员,其他在困难中挣扎的人也能感受到这股力量......”
蔡华红很够意思,她坐在下面,还卖力地帮杨谦夸戴羽妮。
宋光林虽然知道蔡华红就是想让他们这两首歌上开幕式,但他也怪不了蔡华红。
谁让他总是笑呵呵的,跟老好人一样谁也不得罪?
谁让蔡华红的资历摆在那里,她虽然没有一官半职,但以前可是内地乐坛的门面,曾代表中国多次出访演出,甚至,在上个世纪,很多世界级别的大型运动会宣传曲、主题曲都由她来演唱。
这样的地位,别说宋光林了,她提的意见可能都会被体总的领导们重点考虑的。
所以,宋光林继续笑呵呵地回应着,太极拳打得那叫一个圆滑。
“是的,是的,小戴唱得很好,跟国际接轨很重要。而且我看这歌词小杨写得也很有意思,像这句‘turning dust to gold’,将什么,将微小的一粒尘埃变成精致。这就是很好的寓意,我们每个人拆散了就是弱小的尘埃,但拧在一起,就可以成为向金子,像冠军的金牌进发的重要力量!”
宋光林握着拳头,拇指前伸,好像竖着大拇指一样,一边点着,一边说道。
戴羽妮不敢怠慢,赶紧鞠躬,表示感谢。
“整首歌的表现感是很好的,不过编曲上可能还要下点功夫。杨谦,到时候如果真的被选上了,可不能只是钢琴的伴奏。可以有钢琴在现场弹奏,比如你可以在上面,但整体的框架还是要填补得更加饱满一点,因为是很大型的一个体育馆,多达十万人的现场,只是钢琴就很单调了!”
陈雁荭也给出自己的点评。
她跟杨谦在春晚合作过,知道杨谦的编曲是没问题的,所以这里也只是点到为止,不用她来替杨谦想解决方案。
“嗯,陈教授,我明白了,回头我看找个时间,请交响乐队帮忙录一下正式的伴奏。”
杨谦连忙点头。
“对,陈教授说后面的选拔,我这里也想补充一下,小戴唱得很好了,但熟练度可能还要再提升一下。回头这个现场的选拔,场面会比我们这个要大得多,你要有一个心理准备!”
宋光林多说了一句。
如果不是确实很喜欢杨谦这两首歌,他完全可以夸夸就完事了,根本不用多此一举。
“听到没有,小戴,回去多练一下,宋主任说会搞一个大场合,不会就直接拉到足球场去唱吧?小戴,咱们回去说不定要租一个足球场来练习!”
蔡华红察言观色,马上明白了宋光林的意思。
她帮宋光林翻译出来,提点一下戴羽妮。
“足球场?嗯,好......”
戴羽妮有些懵懵的,只顾得上点头。
“呵呵,也不用这么大动干戈,打铁还是要自身硬。对了,杨谦,我记得你是有写多语言版本歌曲的能力的。这首英文歌这么好听,你就没有改编成中文歌?”
宋光林摇了摇手,把话题转到了杨谦那儿。
(注1:glow:微微发光。dust:灰尘。虽然平时那些英文歌词的译文中多少会在小寒自己的理解上小幅度修改一下,但这段小寒是用的原来的译文。因为这里翻译得太好了,“耀发光芒”和“点石成金”是做了更加雅致、更加符合我们中文用词的意译,特别是“点石成金”的翻译,太巧妙了!)